Kodėl tikslus vertimas ne visada yra geriausias pasirinkimas?

Tikslus vertimas dažnai laikomas aukso standartu, tačiau tai ne visada užtikrina geriausią rezultatą. Teisiniai, medicininiai, finansiniai ir techniniai tekstai privalo būti verčiami tiksliai, išlaikant pradinę struktūrą, terminologiją ir reikšmę. Verta paminėti, jog tokiais atvejais profesionalios vertimo paslaugos yra būtinos siekiant išvengti netikslumų ir užtikrinti informacijos patikimumą.

Vis dėlto, daugeliu atvejų pernelyg griežtas laikymasis originalaus teksto gali sukelti netikslumų ar netgi dezinformacijos. Pavyzdžiui, jei originale rašoma apie 15% augimą, o vertime atsiranda 50%, tai jau ne vertimo klaida, o dezinformacija. Šiame straipsnyje aptarsime, kada tikslus vertimas neveikia taip, kaip tikimasi, kokius privalumus teikia kūrybinis pritaikymas ir kaip nuspręsti, kada reikalingas lankstesnis vertimo požiūris.

Kada tikslus vertimas neveikia kaip tikimasi?

Idiomų vertimas atskleidžia tikslaus vertimo ribotumus. Skirtingose kultūrose ta pati mintis išreiškiama visiškai kitokiais vaizdais. Lietuviai sako „lietus kaip iš kibiro”, anglai – „it’s raining cats and dogs”, o ispanai – „llueve a cántaros”. Visos trys idiomų reikšmės vienodos, bet paveikslai skirtingi.

Kultūrinės realijos, egzistuojančios tik vienoje kultūroje, sukelia papildomų sunkumų. Posakis „eiti per devynis kalnus” anglakalbiam skaitytojui nieko nesakys, nes jų kultūroje nėra tokio vaizdo. Dėl to profesionalūs vertėjai ieško ne tiesioginio atitikmens, o funkcinio ekvivalento.

Verslo praktikoje tokios klaidos tampa labai brangios. „Toyota” Lietuvoje išleido kampaniją su šūkiu „Vienas ir vienintelis”, tiesiogiai išvertus „The One and Only”. Kampanija sužlugo, nes lietuviškai tai skamba kaip žodžio „vienas” kartojimas. HSBC bankas išleido EUR 9.54 milijono rebrandingui”, kai jų šūkis „Assume Nothing” buvo išverstas kaip „Do Nothing”.

Kūrybinio pritaikymo pranašumai

Kūrybinis pritaikymas (transcreation) peržengia paprastą vertimą ir prisitaiko prie kultūrinių bei regioninių specifikos. Rinkodaros tekstuose parduodama ne informacija, o emocija. Būtent dėl šios priežasties tiesioginis vertimas nesukuria tokio paties poveikio. Kūrybinis vertimas leidžia perrašyti tekstą kita kalba, išlaikant pradinę žinutę, stilių ir emocinį poveikį, bet nebūtinai laikantis originalios sakinių struktūros.

Skaičiai rodo, kodėl tai veikia. 75% vartotojų pirmenybę teikia pirkimui savo gimtąja kalba, o 40% net neapsvarsto galimybės pirkti iš svetainių kitomis kalbomis. Kitas tyrimas atskleidžia, kad 76% klientų mano, jog informacija jų kalba yra svarbi. Lietuvoje 72% vartotojų pirmenybę teikia apsipirkimui savo kalba.

Kūrybinio pritaikymo specialistas gali visiškai pakeisti antraštę, parinkti kitokius palyginimus ar net pakeisti pavyzdžius tekste, kad jie būtų artimesni vietinei auditorijai. Tikslas – kad skaitytojas Ispanijoje, Vokietijoje ar Lietuvoje jaustųsi taip pat, kaip ir skaitytojas originalo šalyje, ir net neįtartų, jog skaito vertimą. Lokalizacija padeda prekės ženklui užmegzti gilesnį ryšį su auditorija, užtikrinant kultūrinį jautrumą globaliose rinkose. Atminkite: žmonės perka ne tai, ką supranta, o tai, kas juos paliečia.

Kaip nuspręsti, kada reikalingas lankstesnis vertimas?

Sprendimas tarp tikslaus vertimo ir kūrybinio pritaikymo priklauso nuo kelių veiksnių. Pirmiausia vertinu emocinio turinio intensyvumą. Jei tekstas grindžiamas jausmais, humoru ar žodžių žaismais, kūrybinis pritaikymas tampa neišvengiamas. BMW šūkio „Freude am Fahren“ negalima tiesiogiai išversti, nes žodis „Freude“ turi specifinę, vokiškai kultūrai būdingą reikšmę.

Kultūriniai skirtumai tarp rinkų taip pat svarbūs: Skandinavijos šalys panašios, tačiau Azijos rinkoms dažnai reikia iš naujo pritaikyti visą komunikaciją. Priklausomai nuo turinio tipo, “transcreation” reikalavimai skiriasi. Televizijos reklamos, socialiniai tinklai, prekės ženklo šūkiai visada reikalauja kūrybinio pritaikymo. Produktų aprašymai, DUK, privatumo politikos retai tai reikalauja. Sutartys, atitikties dokumentai, saugos instrukcijos niekada neverčiamos kūrybiškai.

Norėdamas gauti tikslią paslaugą, reikalinga yra pateikti tokią informaciją: kas yra tikslinė auditorija, kur bus publikuojamas turinys, kokie lūkesčiai dėl tono, teksto apimties, struktūros. Geriausias būdas užtikrinti norimą rezultatą – aiškiai perteikti poreikius ir pageidavimus kalbos specialistui.

Tikslus vertimas puikiai tinka teisiniams ir techniniams tekstams, tačiau rinkodaroje bei kūrybiniame turinyje dažnai reikalingas lankstesnis požiūris. Vis dėlto, sprendimą priimti ne visada lengva. Patarčiau atkreipti dėmesį į turinio tipą, tikslinę auditoriją ir kultūrinį kontekstą. Jei tikslas ne tik perteikti informaciją, bet ir įtraukti emocionalu lygmeniu, kūrybinis pritaikymas taps ne prabanga, o būtinybe.